История возникновения фразеологизмов. Филологические науки Фразеологизм поставить на ноги значение и история

Основная единица языка - это слово. И именно в словах отражается и история человечества, и история науки, культуры, техники, любые изменения в жизни общества. И именно в лексике проявляется все богатство и многообразие русского языка. Для своей работы я выбрала именно этот раздел языкознания, потому что меня заинтересовал сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.

Словарный состав языка постоянно меняется: какие-то слова исчезают, потому что перестали существовать те предметы или явления, которые они называли; какие-то слова появляются, для того чтобы обозначить новые предметы или явления и т.д.

О фразеологии и фразеологизмах написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Словарный состав языка, насчитывающий сотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию.

Компоненты фразеологии:

1) составная часть, представляющая собой переосмысленное слово (с гулькин нос, турусы на колёсах, китайская грамота, быть не в своей тарелке и т.д.);

2) слово, входящее во фразеологизм, употребляющееся самостоятельно (плестись в хвосте, вечно он плетется позади всех);

3) идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной);

устойчивые выражения с прозрачным образом (резать без ножа, от жилетки рукава и т.д.);
4) фразеологизмы, соотносимые с именами существительными (важная птица, стреляный воробей, искра божья и т.д.);

5) фразеологизмы, соотносимые с именами прилагательными (не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, кровь с молоком и т.д.);

6) глагольные фразеологизмы (бить баклуши, сложить голову, пустить корни, снимать стружку, заварить кашу и т.д.);

7) фразеологические наречия (не покладая рук; очертя голову и т.д.);

8) фразеологические синонимы (и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели и т.д.);

10) фразеологические антонимы (на вес золота, гроша ломаного не стоит и т.д.);

11) фразеологические омонимы (поставить на ноги – «вылечить»);

13) поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);

14) грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было.

Свойства фразеологизмов: смысловая цельность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной профессиональной) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли (ни капельки)» и тому подобное.

Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.

Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской.

Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие(«Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…»). Также Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятся в последствии фразеологизмами. Например: «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан!(замолчи, заткнись) и другие.

3.ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является профессиональная речь:

среда музыкантов - играть первую скрипку; (задавать) тон; в один голос – одновременно.

среда столяров и плотников - (без) сучка (и задоринки); снять стружку, топорная (работа).

В час по чайной ложке - медленно (возникло у врачей).

Сгущать краски - преувеличивать (возникло у художников).

На всех парусах - очень быстро,стать на якорь - остановиться,сесть на мель. (возникло у моряков).

Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: almamater (лат.мать-кормилица); tabularasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек — это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы — это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.


Куда только не приводят человека его ноги. Они неутомимо доставляют своих хозяев в самые разнообразные места, но, порой, они подкашиваются и еле носят. А еще ноги бывают дружескими, короткими и широкими. Все эти характеристики ног взяты из фразеологических оборотов. Далее приведены примеры подобных фразеологизмов и пояснения к ним.

В ногах правды нет
Приглашение присесть.

Присаживайтесь, Амалия Павловна, в ногах правды нет.

Ни в зуб ногой
Не разбираться в чем-либо, не понимать сути.

Зачем он разобрал прибор? Он в электронике ни в зуб ногой.

Со всех ног
Очень быстро бежать куда-либо.

Со всех ног Зиновьев бежал за уходящим поездом.

Ноги в руки
Незамедлительно приступить к делу.

Ноги в руки и вперёд — покупатели ждать не будут.

Ноги подкосились
О состоянии, когда человека от сильного волнения не держат ноги.

Увидев красный диплом в руках декана, Петров почувствовал, что у него подкосились ноги.

Ноги сами несут
О человеке, который идет, сам не зная куда, без выбора определенной цели.

Ноги сами понесли его к проходной.

Еле ноги носят
О состоянии, когда человек с трудом передвигается.

Гаврил Петрович стал совсем старый, его еле ноги носят.

Не чувствовать под собой ног
Ощущение слабости в ногах при сильном душевном потрясении.

Не чувствуя под собой ног, он помчался в направлении администрации.

Чёрт ногу сломит
О сильном беспорядке в каком-либо месте или в делах.

К нему в гараж не зайти — там черт ногу сломит.

Без задних ног (спать)
То есть спать очень крепким сном.

Он спал без задних ног, и казалось, что сами звёзды поют ему нежную колыбельную.

Встать не с той ноги
Проснуться в плохом настроении.

Сидорчук встал не с той ноги — это было заметно по его сдвинутым бровям.

Выбить почву из-под ног
Помешать человеку в каком-либо деле, лишить его уверенности.

Зачем он на это пошёл, зачем выбил почву из-под ног? Кому от этого стало легче?

Протянуть ноги
Грубый отзыв о человеке, который скончался.

Как собаке пятая нога
О предмете, который является абсолютно ненужным, лишним в данной ситуации.

Это шкатулка нужна Савельеву, как собаке пятая нога.

Сбиться с ног
Очень устать при выполнении какого-то дела или в поисках чего-либо.

Он сбился с ног, выбирая дом, где уместилась бы вся семья.

Связать по рукам и ногам
Ограничивать человека в действиях.

Климов нам не поможет — он сам связан по рукам и ногам.

Чтобы ноги твоей тут не было
Категорическое требование, чтобы человек никогда не появлялся в указанном месте.

«Чтобы ноги твоей тут не было» — сказала уборщица странному человеку в помятой шляпе.

Вытирать ноги (об кого-то)
Унижать человека, издеваться над ним, относиться к человеку неуважительно.

Он об него просто вытер ноги.

Встать на ноги
1. Улучшить состояние своего здоровья, поправиться после болезни.
2. Улучшить свое материально положение.

В семье положительно отнеслись к покупке дома. Чувствовалось, что Семенов вообще встал на ноги.

Твёрдо стоять на ногах
Быть самостоятельным, не нуждаться в поддержке.

Несмотря на финансовые проблемы, Леонид твёрдо стоял на ногах.

На дружеской ноге
Находиться с кем-то в приятельских, дружеских отношениях.

Сахаров был с работниками отеля на дружеской ноге.

На ногах
То есть стоя.

Я рад, что ты поправился, уже на ногах.

На широкую ногу
Жить, не считаясь с тратами, богато. Изначально выражение звучало как «Жить на большую ногу» и было связано с одной средневековой традицией, существовавшей в Западной Европе. Согласно этой традиции, длина башмака зависела от знатности человека и, соответственно, степени его благосостояния.

Приезжие жили на широкую ногу, видно было, что об экономии они не думали.

Вертеться под ногами
Мешать кому-либо своим присутствием, находясь рядом.

Семён всё время вертелся под ногами, и все знали, что это неспроста.

С руками и ногами
Так говорят об очень востребованном человеке.

Какое вознаграждение желают иметь специалисты, которых работодатели готовы оторвать с руками и ногами?

На короткой ноге
Быть с кем-то в близких, приятельских отношениях.

Василий был с инструкторами на короткой ноге.

Подставлять ногу
Создавать искусственные препятствия другому человеку в каких-либо делах.

Он не хотел его продвижения и подставил ногу.

Приделать ноги (к чему-либо)
То есть украсть какую-либо вещь.

Вентилятору приделали ноги — и теперь в помещении было душно.

С головы до ног
Весь целиком.

Он облил его грязью с головы до ног.

Нога не ступала
О глухих местах, где никогда не был человек.

Здесь всё в первозданном виде, заметно, что тут не ступала нога человека.

В русском языке довольно много фразеологизмов с названиями частей тела. Причем значение их зачастую к человеческому организму никакого отношения не имеет.

Нога: лексическое значение

Чтобы лучше понять все тонкости образования и употребления фразеологизмов со словом "нога", не будет лишним изучение лексического значения самого существительного.

Итак, нога — это:

1. Часть тела человека, один из основных органов опоры:

  • После урока физкультуры у второклассников сильно болели ноги.

2. Одна из конечностей большинства видов животных и птиц:

  • У страуса очень сильные, крепкие, мускулистые ноги.
  • Ножки стула получились разной длины — он будет шататься, если вообще устоит.

Синонимы

Синонимы существительного "нога":

  • конечность,
  • ходуля,
  • лапа,
  • костыль.

Фразеологизмы со словом "нога"

Части тела занимают одно из первых мест по количеству образованных с их участием фразеологизмов.

Фразеологизмы со словом "нога":

  1. Волка *** кормят — если будешь пассивным и ленивым, на жизнь не заработаешь. Волка ноги кормят — как потопаешь, так и полопаешь.
  2. Встать не с той *** — быть не в настроении. Встать не с той ноги — самый популярный фразеологизм со словом "нога".
  3. Встать на *** — стать самостоятельным. Прежде чем устраивать личную жизнь, нужно встать на ноги.
  4. Идти в *** со временем — быть современным, модным. Чтобы преуспеть, недостаточно только идти в ногу со временем.
  5. Пуститься со всех *** — побежать изо всех сил. Виктор Карлович побледнел и пустился за Наденькой со всех ног.
  6. На короткой *** — в дружеских, близких отношениях. Андрей был на с руководством, поэтому с остальными сотрудниками вел себя по-хамски.
  7. Валяться в *** — умолять, упрашивать. Пленник валялся в ногах у своих похитителей, умолял сохранить ему жизнь.
  8. Чтобы *** не было —запрет приходить. Ненавижу этого подонка, чтобы ноги его в нашем поселке не было.
  9. На широкую *** — богато. Фразеологизм "жить на широкую ногу" часто встречается в устной речи.
  10. *** в ***у — одновременно. Солдаты очень хорошо, слаженно пели и шли строго нога в ногу.
  11. На босу *** — не надев носки. Афанасий Петрович так спешил, что надел тапочки на босу ногу, а пуговицы застегнул
  12. Выбивать почву из под *** — расстроить. Эта ужасная новость выбила почву из-под моих ног.
  13. В *** правды нет — предложение присесть. Не стой в дверях, проходи, присаживайся — в ногах правды нет.
  14. Едва держаться на *** — быть очень пьяным или усталым. Что ж ты так напился: едва на ногах держишься.
  15. Поднять на *** — вырастить, выучить, воспитать. Многое переживешь, перетерпишь, прежде чем поднимешь ребенка на ноги.
  16. Ни в зуб *** — не знать, не выучить. Ни в зуб ногой — фразеологизм, который означает "не выучил урок".
  17. Колосс на глиняных *** — нечто сильное на первый взгляд, но на самом деле хрупкое и слабое. Фашистская Германия оказалась на деле колоссом на глиняных ногах.
  18. Ноги мыть и воду пить — очень сильно любить. Толик очень сильно любил Аленушку: готов был ноги ей мыть и воду пить.
  19. Одной *** в гробу — быть очень пожилым, неизлечимо болеть. Готовься получить наследство — дядюшка одной ногой в гробу.
  20. С головы до *** — полностью. Девочки вымокли с головы до ног.
  21. Вертеться под *** — мешать. Ребятишки все время вертелись у матери под ногами.
  22. Нужен как собаке пятая *** — не нужен. Мне твои похвалы нужны как собаке пятая нога.
  23. Поставить с *** на голову — переврать, извратить, перевернуть.
  24. Отбиваться руками и *** — активно отказываться.
  25. Протянуть *** — умереть.
  26. Уносить *** — убегать.

Филологические науки

Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)

Мусина Айдана, Тоқтау Мадина

(студентки факультета иностранных языков)

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена истории происхождения фразеологизмов русского языка. Авторами выявлены основны е источник и формирования русск их фразео логи змов. Анализируются причины исконного происхождения, а также иноязычного заимствования в фразеологической системе русского языка, характеризу ются источники пополнения фразеологических оборотов .

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивые сочетания, фразеология, литературный язык.

Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве. Как говорил Н. А.Назарбаев, « Урок цивилизации – жить со своим языком » . Это тема стало актуальнойв наше время тем, что среди людей в разговорной речи фразеологизмов стало употреблятся с каждым днем все меньше. Словарный запас человека должен состоять из многочисленных фраз, так как мы являемся будущим поколением Казахстана, и будущее в наших руках. Люди будут уважать нас тем, как мы будем выражаться и показывать свои интеллектуальные способности.

В русском языке очень много красивых и устойчивых словосочетаний.Как говорилА. Куприн, «Язык – это путь цивилизации и культуры» . Поэтому мы должны вооружить себя словарным запасом слов, чтобы показать нашу культуру и цивилизацию.Фразеологией (гр. phrases – выражение + logos – учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтомутрудно определяемая. В отличие от слова с его цельнооформленностью и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредственно называет предмет, явление, качество.

Фразеологическая единица, или фразеологизм – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто иное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: «птица высокого полета» знаменитость,кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро [ 2, 58 ] .

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

воспроизводимость,

устойчивость,

сверхсловность (раздельнооформленность),

принадлежность к номинативному инвентарю языка .

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизм

Значение

Происхождение

Авгиевы конюшни

Неподъёмная грязь и запустение

Происхождение оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались кони, подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день.

Ахиллесова пята

Уязвимое место

Легенда рассказывает, что мать Ахилла, Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку, и она оказалась незащищенной. В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.

Без задних ног (спать)

Оченькрепко, беспробудно

Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости».

Белая ворона

Изгой, также не похожий на других людей.

Фразеологизм возник из-за исключительной редкости появления ворон с белыми перьями

Битый час

Очень длительное время

Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV в. первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого

Бить баклуши(неодобр.)

Бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально - заниматься совсем простым, лёгким делом.

Баклуша - заготовка для деревянной ложки, и выбить её считалось заданием для начинающих столяров.

Большая шишка

Кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек)

Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым

Вавилонское столпотворение(книжн.)

беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха

Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Волк в овечьей шкуре

О лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения

Выражение взято из текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

Деньги на бочку

Призыв немедленно отдать деньги

Первоначально пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними.

Ежовые рукавицы

Строгий надзор

Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кащей бессмертный – «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» , из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ), из пословицы: без царя в голове – «несерьезный человек» (Свой ум – царь в голове ) .

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожниковдва сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие» ; от охотников и рыбаков сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-л.» , заметать следы – «скрывать что-то»;от музыкантов играть первую скрипку –«первенствовать»; от моряков бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро, сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу – «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши – «не получив ожидаемого», не в коня корм – «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки – «прятаться», играть в бирюльки – «заниматься пустяками», водить хоровод – «дружить», положить на обе лопатки – «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков .

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terraincognita , almamater ; из итальянского – finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время –деньги, синий чулок, летающая тарелка ; из немецкого соломенная вдова, так вот где собака зарыта ; из французского медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже , в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».

Изменения в фразеологизм ах могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать –«наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [ 4, 124 ].

В наше время фразеологизмы находятся в широком употреблении, но далеко не каждый знает их историю происхождения и возникновения. Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка; так что каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа.

В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты , которые были предметом нашего исследования .

Литература :

1. Куприн А. Собрание сочинений в 9 тт. М . : Книжный Клуб «Книговек» (Литературное приложение «Огонёк» ), 2010.

2. Виноградов В.В. О формах слова. – М., 1944

3. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л .Л . Касаткин , Л .П . Крысин , М .Р . Львов , Т .Г . Терехова ; Ред. Л .Ю. Максимова . – М. : Просвещение, 1989 .

4. Шанский И.М. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М., 1957.

Фразеологизм здесь только "со всех ног", он сочетается со всеми глаголами быстрого движения: бежать, мчаться, нестись, броситься,кинуться, растянуться и т.д.

Многие лингвисты считают, что он заимствован из франц. языка в виде кальки: a toutes jambes. Первоначально о лошадях, оборот появился в результате наблюдений за аллюром лошадей.

Другие утверждают, что это восточнославянский фразеологизм, т.к. выражение существует в русском, белорусском и украинском языках и их диалектах.

Фразеологизм "со всех ног"(бежать) широко представлен в сказках: дурак со всех ног побежал туда; медведь бросился со всех ног; чертенок … со всех ног махнул из-за печки вон; (волки) со всех ног припустили бежать без оглядки; медведь со всех ног пустился бежать; дурак … бежит со всех ног;бросилась девка со всех ног; заяц со всех ног пустился бежать. Есть два примера, показывающие пути дальнейшего развития ФЕ и, таким образом, указывающие на достаточный срок еѐ существования: Съел одну ягодку – вдруг ударило его со всех ног о сырую землю, и сделался он жеребцом; бросилась она (кошка) туда со всех четырех ног.

Находим аналогичные примеры и в художественной литературе, но и здесь они, вероятно, носят диалектный характер: …Саша догнал его, толкнул в спину, и мальчишка упал со всех ног (А. Пушкин. Дубровский); Разгонись я за тем зайцем, конь посклизнулся, вдарился со всехног и головы не приподнял (М. Шолохов. Тихий Дон).

В ХVIII веке данная ФЕ отмечается со значением "очень сильно (удариться, упасть)" М. Ф. Палевская указывает, что «у ФЕ со всех ног наметилось развитие значения сильно, но оно так и не закрепилось за данной ФЕ»].

В. И. Даль толкует лексему "растянуться" как "упасть со всех ног", т. е. интересующим нас оборотом. Н. П. Макаров в своѐм известном словаре переводит оборот упасть со всех ног на французский язык как tomberdesonhaut, т.е. «растянуться во весь рост». Рассматриваемая фразеологическая единица подтверждает общую тенденцию движения такого рода оборотов от конкретного к абстрактному, от образного к безОбразному.

Фразеологический словарь Захаренко даёт культурологический комментарий: "фразеол. восходит к древнейшим формам осознания мира и соотносится с соматическим (телесным) кодом культуры. Данная метафора отображает стереотипное представление (создающееся за счёт компонента всех) о максимальной степени проявления признака, присущего описываемому действию, - в данном случае о быстроте и стремительности движения (ср. также смотреть во все глаза, мастер на все руки и под.). В целом фразеол. выполняет роль эталона, т. е. меры, быстроты действия человека при перемещении в пространстве. В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - as smb."s legs will carry him, во франц. - à toutes jambes.

Таким образом, структура сращения "со всех ног" действительно иногда выглядит странновато (упал со всех ног), но если иметь в виду, что это калька и первоначально относилось к лошадям, то всё нормально.