Что значит вешать лапшу на уши? Лапша на ушах - что значит? Выражение не вешай мне лапшу на уши

0 Наш великий и могучий русский язык просто нафарширован различными странными идиомами, выражениями и поговорками, смысл которых теряется в глубине веков. Насколько же было проще нашим предкам разбираться во всём этом многообразии, поскольку они были современниками этих пословиц, а некоторые даже сами приложили руку к их созданию. Однако, по прошествии множества лет, народ постепенно забывал, с чем конкретно была связанна та или иная фраза, и в каком контексте её необходимо использовать. И хотя до наших дней дошло множество любопытных выражений, мы теперь не способны с достоверностью сказать о происхождении каждой из них. Сегодня речь пойдёт об очередном "перле" древних, это словосочетание Лапша на ушах , что значит вы можете прочесть немного ниже. На нашем сайте вы с лёгкостью можете обнаружить расшифровки большого количества жаргонизмов и сленговых словечек из разных сфер человеческой деятельности. Поэтому добавьте данный ресурс сайт к себе в закладки, чтобы всегда иметь доступ к новой и полезной инфе.
Впрочем, прежде чем я продолжу, мне хочется "обрадовать " вас ещё парочкой наших популярных новостей по тематике пословиц и фразеологизмов . Например, что значит Финансы поют романсы ; как понять выражение Мышиная возня ; смысл выражения Пути неисповедимы ; что означает Мели Емеля - твоя неделя и т. п.
Итак, продолжим, что означает Вешать лапшу на уши, фразеологизм ?

Лапша на ушах - так говорят, когда подозревают "запудривание мозгов ", то есть ложь или обман в речах своего собеседника.


Синоним выражения Лапша на ушах : пыль в глаза, водить за нос, арапа заправлять, пудрить мозг, морочить голову .

Пример :

Макс, хули ты мне тут лапшу на уши вешаешь, ведь я тебя, как облупленного знаю.

Да ладно, ты не знаешь, что с девушками делать? Знакомишься, вешаешь лапшу на уши, и вуаля , вот она вожделенная постель.

Марин, не вешай мне лапшу на уши, мне Толян рассказал, что видел тебя в ту пятницу в ночном клубе с парнем.

Происхождение Лапша на ушах

Версия первая . Некоторые считают, что происхождение этой фразы обязано такому слову, как "облапошить ", под которым понимают некие нехорошие действия. Например, "обмануть ", "обчистить карманы у терпилы ", "украсть ", "развести на деньги " и т. п. А сам термин "облапошить " имеет заграничное происхождение, а именно французское - "ла пош ", что можно перевести, как "карман ". Вероятно, первое время, когда его использовали в русском языке, то имели в виду именно "карман ", а точнее залезть в карман к другому человеку с целью поживиться. Ну, а современное значение, сформировалось гораздо позже, когда люди стали забывать, про подлинный смысл слова "ла пош ". Конечно данная версия весьма спорная, и имеет несколько недочётов, но так же имеет право на происхождение.

Вторая версия . Некоторые исследователи предполагают, что в происхождении данной фразы "повинно " устаревшее ныне словечко "облапоха " (обманщик), являющийся производным от глагола "лапить ", аналог - "красть ", "брать без спроса ". Отсюда можно сделать вывод, что обсуждаемый здесь фразеологизм произошёл от русского слова, и не имеет заграничных корней, хотя некоторые бы с этим поспорили.

Третья версия . По мнению ещё одних "яйцеголовых ", это выражение происходит из воровского арго, причём устаревшего, где под словом "лапша" подразумевается некий небольшой отрез ткани, какая-то ветошь, которая необходима, для подвязывания ушей тому, кто подслушивает. Смысл в том, что таким образом, как бы намекалось, что необходимо следить о чём говоришь в людных местах, ведь везде могут быть "уши", то есть люди, способные донести о тебе в правоохранительные органы. Иносказательно, уши завешивают лапшой, бахромой из ткани, чтобы сохранить информацию в тайне, ибо это поможет избавить тебя и твоих подельников от многих проблем.
К сожалению, достаточно часто против людей заводят сфабрикованные дела, которые иначе можно назвать "лапшой на ушах".

Четвёртая версия . Слово "лапша" происходит от термина "лапа ", ведь для того, чтобы раскатать тесто требуются две "руки - лапы ", а затем ими же тесто рубится в "лапшу ". Версия довольно странная, и мне в неё не очень верится, однако имеет право на жизнь.

Пятая версия . Это выражение было заимствовано из польского языка, его силезского диалекта "nudle wieszać ". Причём, что интересно, словечко "nudle " не употребляется в других регионах Польши, а только в Силезском, и что интересно в литературном польском "nudle " отсутствует. При этом, данный район ранее никаких исторических связей с Россией вообще не имел, так что эту фразу нельзя считать заимствованием из русского. В отличие от варшавского диалекта, силезская речь не знала русизмов, и не была ассимилирована Москвой.
Словосочетание "nudle wieszać " буквально переводится, как "вешать лапшу на уши". Даже в наше время, силезец услышав какую нибудь чушь, может покрутить пальцем возле левого уха, таким образом давая знать, что прекрасно понимают, что его хотят обдурить. Возможно, это выражение ранее существовало в немецком языке, который в свою очередь оказал огромное воздействие на русский язык, а так же силезскую речь.

Прочтя эту полезную статью, вы узнали значение Вешать лапшу на уши , и теперь не попадёте в затруднительное положение, если вдруг снова обнаружите данное словосочетание в разговоре или в интернете.

Вешать лапшу на уши кому . Прост. Предосуд. Нагло врать, рассказывать небылицы; намеренно вводить в заблуждение кого-либо. - Ты мне кончай лапшу на уши вешать; не на таковского напал (В. Карпов. Весенние ливни). - Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра - духи, а потом и другие дела пойдут (В. Попов. Торт).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Вешать лапшу на уши" в других словарях:

    вешать лапшу на уши - ВЕШАТЬ, аю, аешь; несов., что и без доп. (или вешать лапшу на уши). Лгать. Кончай вешать. Слыхал, Горбачевы на семейный подряд перешли: Райка лапшу варит, а Мишка ее всем на уши вешает (из анекдота) … Словарь русского арго

    вешать лапшу на уши - сыпать лапшу, лапшить, обманывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    вешать лапшу на уши - Обманывать, рассказывать басни. Да ты мне лапшу на уши не вешай. Разговорная лексика … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

    Вешать лапшу на уши - кому. Разг. Неодобр. Обманывать, дезинформировать кого л. Елистратов 1994, 224; Грачев, Мокиенко 2000, 100; Ф 1, 59; ТС ХХ в., 133 … Большой словарь русских поговорок

    вешать лапшу на уши - обманывать так, чтобы поверили … Воровской жаргон

    вешать лапшу на уши - кому Рассказывать небылицы; обманывать … Словарь многих выражений

    Лапшу на уши вешать - ЛАПША, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Лапшу на уши вешать - лгать … Живая речь. Словарь разговорных выражений

    Лапшу на уши вешать - Обманывать, разыгрывать, заговаривать зубы, разводить демагогию … Словарь народной фразеологии

    ЛАПШУ НА УШИ ВЕШАТЬ - погов. Лгать … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Книги

  • , М. Григорьев. Общество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта"-вещь в действительности крайне живучая и устойчивая. И для того чтобы по крайней мере понимать природу его деятельности, секрет… Купить за 459 руб
  • Fake-структуры. Призраки российской политики , Максим Григорьев. Общество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта" - вещь в действительности крайне живучая и устойчивая. И для того чтобы по крайней мере понимать природу его деятельности, секрет…

Фразеологизм «вешать лапшу на уши» употребляют в значении «обманывать», «сознательно вводить в заблуждение». Как правило, имеется в виду не просто ложь, а обман, направленный на получение определенной выгоды. Достаточно сложно понять, какое отношение к этому может иметь мучное изделие в виде узких полосок теста. Тем более, непонятно, почему лапшу «вешают на уши».

Французское заимствование

Продукт питания, конечно же, имеет весьма отдаленное отношение к происхождению данного . Здесь сыграло роль чисто внешнее сходство существительного «лапша», с глаголом «облапошить». Этот глагол как раз и обозначает обман, введение в заблуждение, но изначальное его значение было более определенным: «украсть».

Это слово характеризовало деятельность воров-карманников, а происходит оно от французского слова la poche (произносится «ла пош») – «карман». В русском языке оно в конце XIX в. превратилось в глагол, который для русского уха звучал почти как «Он лапшу на уши». Добавление глагола «вешает» выглядело вполне логичным.

Другие гипотезы

Вышеизложенная версия, при всем ее изяществе, не имеет большого числа сторонников среди филологов. Возможно, истоки данного фразеологизма все же следует искать не во французском или каком-либо другом иностранном языке, а в русском.

Начать следует с этимологии самого слова «лапша». Одна из гипотез связывает происхождение этого слова с глаголом «лакать», т.е. «прихлебывать языком». Это действие ассоциируется с такими устойчивыми выражениями, как «чесать языком», «трепать языком» – болтать, говорить что-то, что не соответствует действительности, т.е. слово «лакать» оказывается близким по значению к данному фразеологизму. Впрочем, эта версия не объясняет, почему в нем упоминаются уши.

Лапша представляет собой длинные полоски теста, поэтому в разговорной речи лапшой может называться все, что имеет удлиненную форму, например, провод, а также лоскут ткани. Желание закрыть, «завесить» чьи-то уши таким лоскутом возникает у того, кто боится подслушивания. Таким образом, изначально выражение «вешать лапшу на уши» (или «завешивать уши лапшой») могло означать «вводить в заблуждение того, кто подслушивает».

Кто особенно заботится о сохранении своих секретов, так это представители криминального мира. Правда, в их жаргоне слово «лапша» имело совершенно иное значение. Оно обозначало… уголовное дело. Следовательно, «вешать лапшу на уши» – это значит «сфабриковать уголовное дело».

Фразеологизм мог прийти в повседневную речь любым из этих путей.

Заварить кашу, вешать лапшу на уши, тертый калач, не в своей тарелке… Оказывается, далеко не во всех «съедобных» поговорках и выражениях есть кулинарный смысл.

«Первый блин комом», «выписывать кренделя», «как на дрожжах»… Хоть эти выражения и имеют ярко выраженный «кулинарный» характер, сфера их употребления одной кухней не ограничивается. Ведь воспринимаются они не буквально, а образно. Но и образы возникают не на пустом месте! Даже человек, совсем далекий от кулинарии, сможет рассказать о реальной основе этих поговорок. А вот некоторые другие выражения с кулинарной точки зрения не совсем понятны.

Заварить кашу - значит начать дело, которое трудно распутать. Переносный смысл этого выражения знают все. Но почему-то он не очень согласуется с прямым, кулинарным, смыслом: ведь каша блюдо простое в приготовлении. Оказывается, дело вовсе не в еде: в старину слово «каша» означало еще и свадьбу, а точнее - свадебный пир. В истории сохранилось предание о свадьбе великого князя Дмитрия Донского. На Руси в то время было принято по свадебному обряду устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к будущему тестю, нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. Последний, в свою очередь, отказывался ехать в Москву к молодому Дмитрию, которому было всего 16 лет. Компромисс был найден: кашу устроили в Коломне - городке, находящемся между Москвой и Нижним Новгородом. В этом действе участвовал практически весь город и все его гости. Вот от подобных хлопотливых каш и пошли выражения «заварить кашу», «сам кашу заварил - сам и расхлебывай», «с ним каши не сваришь». Из званого праздничного обеда каша превратилась в «беспорядок», «шумиху» и «путаницу».

Тертый калач - так говорят об опытном, много испытавшем человеке, которого трудно провести. С кулинарной точки зрения образ очень точный. Калачи на Руси различались способом или местом их изготовления: тертый, смесной, толченый, крупчатый, отварной, московский, муромский и другие. Калачное тесто очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. Отсюда и пословица «не терт, не мят, не будет калач». Вот, примерно, как готовится калач, так «трут» и «мнут» человека испытания и беды.

Голод не тетка. Не стоит искать в этом выражении глубокого философского смысла, надо просто вспомнить, как звучит пословица полностью: «Голод не тетка - пирожка не подсунет». Так становится ясен и смысл пословицы: тетка в трудном случае поможет, вкусно и сытно накормит, а вот голод может вынудить поступить и против собственной воли, заставить подчиниться обстоятельствам и даже съесть то, что обычно не едят. Это выражение известно с XVII века, а в записях вместо тетки нередко выступают и другие родные - кума, теща (!), брат и т.д.

Вешать лапшу на уши. Одно из популярнейших выражений в разговорах о политике. Нагло врать, рассказывать небылицы и намеренно вводить кого-либо в заблуждение… И почему именно лапша? К сожалению, достоверной этимологии нет. Зато есть несколько версий. По наиболее убедительной, выражение возникло от глагола «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть. Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где одно из значений слова «лапша» - лоскут ткани, которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»… В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Не в своей тарелке. В поисках кулинарного смысла этого фразеологизма можно предположить, что кто-то когда-то запутался при сервировке, и подал, к примеру, суп в закусочной тарелке. Супу явно было не по себе! Однако на деле все более прозаично. «Не в своей тарелке» - это ошибочный перевод французского оборота Ne pas etre dans son assiette. По-русски должно звучать как «быть в незавидном положении». Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение, состояние, настроение». Так вот по вине переводчика, спустя 200 лет, «ошибаемся» и мы. Кстати сказать, еще в XVIII веке «неправильное» выражение прочно вошло в обиход, как обладающее яркой, пусть и совершенно абсурдной образностью. А в первой половине XIX века многие образованные люди протестовали против употребления этого выражения, но, увы, на процессы, происходящие в языке, повлиять сложно.

Сбоку припека. Это просторечное русское выражение часто искажают, произнося неправильно - «сбоку-припеку». На самом деле имеется в виду кусочек теста, прилипший (припекшийся) к боку мучного изделия. Именно этот ненужный, лишний кусочек и называется «припека» или «припек». Но вслед за пекарями так стали говорить уже не только о тесте, а обо всем случайном, постороннем, приставшем к чему-либо извне.

Как сыр в масле. Метафора кажется понятной: и сыр, и масло на Руси были продуктами отнюдь не дешевыми, поэтому и явились символами жизненного благополучия, сытной и беззаботной жизни. Но есть и другая версия, «технологическая»: в древности сыр хранили в кадушке с маслом, периодически ее встряхивая. Сырная голова лениво каталась туда-сюда и не черствела. Ей было очень комфортно, почти как младенцу в люльке.

Седьмая вода на киселе. Конечно, кисель из пословицы - это не магазинный пакетик с сухой смесью, а традиционное русское кушанье. Готовили его из овсяной муки, промывая ее несколько раз. Воды, содержащие крахмал, собирали и заквашивали. Понятно, что от муки, промытой множество раз, крахмала и вовсе почти не будет. Именно с такой водой на киселе и сравнивается дальний родственник. А вообще кисель на Руси считался блюдом простым, поэтому, например, ехать за ним за символические семь верст не было никакого смысла. Поэтому мы и говорим «за семь верст киселя хлебать», подразумевая, что не стоит без особой нужды отправляться в дальний путь.

Заварить кашу, вешать лапшу на уши, тертый калач, не в своей тарелке… Оказывается, далеко не во всех «съедобных» поговорках и выражениях есть кулинарный смысл.

«Первый блин комом», «выписывать кренделя», «как на дрожжах»… Хоть эти выражения и имеют ярко выраженный «кулинарный» характер, сфера их употребления одной кухней не ограничивается. Ведь воспринимаются они не буквально, а образно. Но и образы возникают не на пустом месте! Даже человек, совсем далекий от кулинарии, сможет рассказать о реальной основе этих поговорок. А вот некоторые другие выражения с кулинарной точки зрения не совсем понятны.

Заварить кашу - значит начать дело, которое трудно распутать. Переносный смысл этого выражения знают все. Но почему-то он не очень согласуется с прямым, кулинарным, смыслом: ведь каша блюдо простое в приготовлении. Оказывается, дело вовсе не в еде: в старину слово «каша» означало еще и свадьбу, а точнее - свадебный пир. В истории сохранилось предание о свадьбе великого князя Дмитрия Донского. На Руси в то время было принято по свадебному обряду устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к будущему тестю, нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. Последний, в свою очередь, отказывался ехать в Москву к молодому Дмитрию, которому было всего 16 лет. Компромисс был найден: кашу устроили в Коломне - городке, находящемся между Москвой и Нижним Новгородом. В этом действе участвовал практически весь город и все его гости. Вот от подобных хлопотливых каш и пошли выражения «заварить кашу», «сам кашу заварил - сам и расхлебывай», «с ним каши не сваришь». Из званого праздничного обеда каша превратилась в «беспорядок», «шумиху» и «путаницу».

Тертый калач - так говорят об опытном, много испытавшем человеке, которого трудно провести. С кулинарной точки зрения образ очень точный. Калачи на Руси различались способом или местом их изготовления: тертый, смесной, толченый, крупчатый, отварной, московский, муромский и другие. Калачное тесто очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. Отсюда и пословица «не терт, не мят, не будет калач». Вот, примерно, как готовится калач, так «трут» и «мнут» человека испытания и беды.

Голод не тетка. Не стоит искать в этом выражении глубокого философского смысла, надо просто вспомнить, как звучит пословица полностью: «Голод не тетка - пирожка не подсунет». Так становится ясен и смысл пословицы: тетка в трудном случае поможет, вкусно и сытно накормит, а вот голод может вынудить поступить и против собственной воли, заставить подчиниться обстоятельствам и даже съесть то, что обычно не едят. Это выражение известно с XVII века, а в записях вместо тетки нередко выступают и другие родные - кума, теща (!), брат и т.д.

Вешать лапшу на уши. Одно из популярнейших выражений в разговорах о политике. Нагло врать, рассказывать небылицы и намеренно вводить кого-либо в заблуждение… И почему именно лапша? К сожалению, достоверной этимологии нет. Зато есть несколько версий. По наиболее убедительной, выражение возникло от глагола «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть. Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где одно из значений слова «лапша» - лоскут ткани, которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»… В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Не в своей тарелке. В поисках кулинарного смысла этого фразеологизма можно предположить, что кто-то когда-то запутался при сервировке, и подал, к примеру, суп в закусочной тарелке. Супу явно было не по себе! Однако на деле все более прозаично. «Не в своей тарелке» - это ошибочный перевод французского оборота Ne pas etre dans son assiette. По-русски должно звучать как «быть в незавидном положении». Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение, состояние, настроение». Так вот по вине переводчика, спустя 200 лет, «ошибаемся» и мы. Кстати сказать, еще в XVIII веке «неправильное» выражение прочно вошло в обиход, как обладающее яркой, пусть и совершенно абсурдной образностью. А в первой половине XIX века многие образованные люди протестовали против употребления этого выражения, но, увы, на процессы, происходящие в языке, повлиять сложно.

Сбоку припека. Это просторечное русское выражение часто искажают, произнося неправильно - «сбоку-припеку». На самом деле имеется в виду кусочек теста, прилипший (припекшийся) к боку мучного изделия. Именно этот ненужный, лишний кусочек и называется «припека» или «припек». Но вслед за пекарями так стали говорить уже не только о тесте, а обо всем случайном, постороннем, приставшем к чему-либо извне.

Как сыр в масле. Метафора кажется понятной: и сыр, и масло на Руси были продуктами отнюдь не дешевыми, поэтому и явились символами жизненного благополучия, сытной и беззаботной жизни. Но есть и другая версия, «технологическая»: в древности сыр хранили в кадушке с маслом, периодически ее встряхивая. Сырная голова лениво каталась туда-сюда и не черствела. Ей было очень комфортно, почти как младенцу в люльке.

Седьмая вода на киселе. Конечно, кисель из пословицы - это не магазинный пакетик с сухой смесью, а традиционное русское кушанье. Готовили его из овсяной муки, промывая ее несколько раз. Воды, содержащие крахмал, собирали и заквашивали. Понятно, что от муки, промытой множество раз, крахмала и вовсе почти не будет. Именно с такой водой на киселе и сравнивается дальний родственник. А вообще кисель на Руси считался блюдом простым, поэтому, например, ехать за ним за символические семь верст не было никакого смысла. Поэтому мы и говорим «за семь верст киселя хлебать», подразумевая, что не стоит без особой нужды отправляться в дальний путь.